MACIEJ GALLAS

tenor  oraz  pedagog wokalistyki

Giuseppe Giordani- "Caro mio ben"

(A) Drogi mój, uwierz mi przynajmniej, bez ciebie usycha serce. (B) Tobie wierna, pragnę wciąż gorąco, zaprzestań okrutny twojej surowości. 

Antonio Caldara- "Sebben crudele"

(A) Chociaż okrutna/-y pozbawiasz mnie sił, zawsze wiernie chcę cię kochać. (B) Moją długotrwałą służbą, twoją dumę potrafię złamać.

tłumaczenie: Maciej Gallas

G. Paisiello- "Nel cor più non mi sento"

W sercu już nie czuję płomienia młodości. Przyczyna mej udręki, miłość, to twoja wina. Dokuczasz mi, drażnisz mnie, ranisz mnie, gryziesz mnie. Co to jest to "ach! [biada]"? Litości, litości! Miłość jest zapewne tym, co doprowadza mnie do rozpaczy.

Antonio Caldara- "Alma del core"

(A) Duszo serca, istoto duszy, zawsze niezmiennie będę cię uwielbiał! (B) Będę szczęśliwy w mojej udręce, jeśli będę mógł całowć te piękne usta.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Se tu della mia morte”

(A) Jeśli ty poprzez moją śmierć, nie chcesz przydać mojej prawicy blasku chwały, daj ją Twym oczom. (B) Strzała twojego spojrzenia niech będzie tym, co mnie zabija i strawi.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Sento nel core”

(A) Czuję w sercu prawdziwy ból, który mój pokój burzy. (B) Błyszczy twarz, która duszę rozpala, co nie jest miłością, miłością się stanie. 

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Togliete mi la vita ancor” 

Odbierzcie mi życie również okrutne niebiosa, jeśli mi chcecie wykraść serce.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Su venite a consiglio”

(1) Przybądź z radą, o myśli ma! To nie może być, że służę Semirze, że ta co ogień miłości we mnie zapaliła powodem jest mojego gniewu? Nie, nie, nie, nie! Lepiej jest cierpieć, umrzeć niż kiedykolwiek rozważać [miłość do] istoty tak dumnej. Eh! Porzuć radę o myśli ma! (2) Nie, wróć z radą, o myśli ma! Kto otworzył w piersi mojej słodką ranę, zobaczy, że jest tak wyszydzona jej wierność. Niebo pozwala na mniej ciężką zemstę! Przeznaczenie bardziej łagodne jest siłą, w którą wierzę. O! Porzuć radę o myśli ma.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Spesso vibra per suo gioco”

(A) Często chłopiec z zawiązanymi oczami [Amor] wystrzeliwuje dla zabawy strzały: złote w skromną pierś [pierś biedaka], żelazne w szlachetne serce. (B) Potem ginąc w ogniu,  od tak rozpalonych strzał, [przeznaczonych] dla różnych [nie równych sobie] obiektów [celów] oba serca zniszczy miłości żar.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Son tutta duolo”

A) Jestem cała w cierpieniu (bólu), nie mam nic prócz zmartwienia i to okrutne cierpienie przyniesie mi śmierć. (B) I dla mnie samej są tyranami gwiazdy, los, bogowie i niebo.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Se Florindo e fedele”

Jeśli Florindo jest wierny, zakocham się [w nim]. Łucznik będzie musiał naciągnąć łuk, żebym umiała obronić się przed nęcącym spojrzeniem. Próśb, płaczu i skarg nie będę słuchała, ale jeżeli będzie wierny, zakocham się [w nim].

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Se delitto”

Jeśli zbrodnią jest miłowanie Ciebie, popełniłam wielki błąd. Tyś panem mojej woli i władcą moich myśli. Innej winy prócz kochania Ciebie nie znajduję w mym sercu.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti-  "Le violette" („Rugiadose, odorose”)

Zroszone, pachnące fiołki powabne, zostańcie skromne, w połowie skryte wśród liści i ukróćcie moje pragnienia, które są zbyt śmiałe.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „O cessate di piagarmi”

(1) O przestańcie mnie ranić, o pozwólcie mi umrzeć oczy niewdzięczne, bezwzględne; bardziej niż chłód i marmur zimne i nieczułe [głuche] na moje męki. (2) Bardziej niż wąż okrutna i głucha na moje westchnienia; oczy ślepe i dumne, posiadacie moc przywrócenia mnie [do życia] i rozradowania mojej pokuty.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „La speranza” 

(1) Nadzieja mnie zwodzi, pojawia się i potem znika. Jak przed nieszczęsnym Tantalem ucieka oszukańcza fala.(2) Jeśli przytrafi mi się małe dobro, sto nieszczęść je przygasi. Jak serce Tytana, które się odradza, by wnet pożarte zostało.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Gia il sole dal Gange”

(1) Teraz słońce nad Gangesem jaśniej błyszczy i osusza każdą kroplę świtu, która płacze. (2) Złotym promieniem zdobi każde źdźbło i gwiazdami z nieba maluje łąkę.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Cara e dolce” 

Droga i słodka, najsłodsza wolności. Jakże moje serce opłakuje ciebie. Złapana w więzy złotych włosów czuje oko okrutnego łucznika. Ciężkie jarzmo, które od nieugiętego losu jest mi dane jako łaska, pęta moje nogi i moim długim cierpieniem zaprzecza litości.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- „Caldo sangue” 

(A) Gorąca krwi, która wypływasz z mojej piersi i rodzicowi dajesz dowód miłości, wypłyń ze mnie, aż wreszcie umrę i zostanę bez krwi. (B) Może kiedyś zmartwychwstaniesz dla zemsty na dłoni, która mnie zraniła i siła, której mi teraz brakuje, gorąca krwi, odżyje mocniej w tobie.

tłumaczenie: Maciej Gallas

Alessandro Scarlatti- "All’acquisto di gloria"

(A) Na podbój chwały i sławy pośród wojennych zastępów wzywają mnie trąby wojenne i wrzawa. (B) Ale niosąc w duszy wspomnienie ciężkiej niedoli mojej kochanki, zachowam na zawsze twardy ból w sercu.

tłumaczenie: Maciej Gallas

MENU:

      Biogram pl

      Biogram eng

      Nauka śpiewu

      Publikacje

      CD/DVD

      Filmy

      Galeria

      Kontakt